MOMO NOSTRO

MOMO NOSTRO

The Lord’s Prayer in Multiple Languages
* Note: the Lord’s Prayer is a common way to compare languages

MOMO NOSTRO (bb)

MOMO NOSTRO KE XELONEN SERE,
BARAKARUS MUOLEN NOMO SERE.
MUIUSO STONO FLUSE.
MUIUSO BILO MAKE, KOM XELUTA I TERIAFU.
NOSTRO PANO MUMENTIUS IDERO SOLIUXE FLUSJALI,
I NOSIUSOS IKSPROATAS NOLOLI,
KOM NOS NONOSIUSOS IKSPROATAS NOLOLI.
I NOS ENAT MIMIMO NOLETI,
MAIY NOS KUAKBILO NOGIYE.PER: BIKTOR AURELIUS,
▷☐⎳⎳, ☽ ⎳, ☼ ⌋⎄ ,
BABELIRO v☐.⌋

Pater Noster (la)

Pater noster qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.

Lord’s Prayer (en)

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come.
May your will be done on earth as it is in heaven
Give us each day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.

Vaterunser (de)

Unser Vater in den Himmeln,
geheiligt werde Dein Name,
es komme Dein Reich,
es geschehe Dein Willewie im Himmel auch auf Erden.
Unser Brot für den nächsten Tag gib uns heute.
Und lass uns nach unsere Verschuldungen,
wie auch wir nachgelassen haben unseren Schuldnern.
Und bringe uns nicht in Versuchung hinein,
sondern errette uns von dem Bösen.

Padre Nuestro (es)

Padre Nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.

Patro Nia (eo)

Patro nia, kiu estas en la cielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Farigu Via volo, kiel en la cielo, tiel ankau sur la tero.
Nian panon ciutagan donu al ni hodiau.
Kaj pardonu al ni niajn suldojn,
kiel ankau ni pardonas al niaj suldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.

Notre Père (fr)

Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui, notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
Mais délivre-nous du mal.

Páter Hēmôn (gr)

Páter hēmôn, ho en toîs ouranoîs
hagiasthḗtō tò ónoma sou;
elthétō hē basileía sou;
genēthḗtō tò thélēma sou, hōs en ouranôi, kaì epì tês gês;
tòn árton hēmôn tòn epioúsion dòs hēmîn sḗmeron;
kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmôn,
hōs kaì hēmeîs aphíemen toîs opheilétais hēmôn;
kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eís peirasmón,
allà rhûsai hēmâs apò toû ponēroû.

Padre nostro (it)

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.